Twee talen, één liefde
Op 25 april voltrok ik een prachtig, intiem huwelijk waarbij voor het eerst in mijn werk als Buitengewoon Ambtenaar van de Burgerlijke Stand een tolk aanwezig was. Niet alle aanwezigen spraken Nederlands, waardoor de ceremonie simultaan werd vertaald. Dit zorgde ervoor dat iedereen, ook familieleden die vanuit het buitenland meekeken, het moment volwaardig kon beleven. Het gaf de ceremonie een extra laag van verbinding en liet zien hoe belangrijk het is om taalbarrières te overbruggen bij zulke belangrijke gebeurtenissen.
Voor stellen die overwegen om een tolk in te schakelen bij hun huwelijk, wil ik graag enkele tips meegeven. Kies altijd voor een beëdigde tolk. Een beëdigde tolk is officieel geregistreerd en mag een ceremonie vertalen op een manier die juridisch geldig is. Dit is niet alleen een vereiste, maar ook een geruststelling voor het bruidspaar: je weet zeker dat alles zorgvuldig en correct wordt vertaald.
Daarnaast raad ik aan om vooraf goed af te stemmen met de tolk hoe de ceremonie zal verlopen. Bespreek welke onderdelen worden uitgesproken, hoeveel ruimte er is voor vertaling, en wat de verwachtingen zijn rondom de sfeer en formaliteit. Een goede voorbereiding zorgt voor een soepele ceremonie waarin de tolk op natuurlijke wijze onderdeel wordt van het geheel. Tot slot is het goed om er rekening mee te houden dat een huwelijk met een tolk meer tijd vraagt dan gebruikelijk. Door de vertaling duren toespraken, het ja-woord en andere officiële momenten wat langer. Dit is geen probleem, maar het is fijn om hier vooraf samen rekening mee te houden, zodat het moment ontspannen en zonder tijdsdruk beleefd kan worden.
Deze eerste ervaring met een tolk heeft mij laten zien hoeveel waarde het heeft om een huwelijk toegankelijk te maken voor iedereen. In Barendrecht wordt hier zorgvuldig mee omgegaan, zodat elk bruidspaar – ongeacht de taal – hun bijzondere moment volwaardig en officieel kan beleven.
Tina Jakoeb
Buitengewoon Ambtenaar van de Burgerlijke Stand
Gemeente Barendrecht